Всем привет!
Нашла видео, которое записывали в конце апреля. Там не все идеально, да и сейчас, может быть, я сделала бы это как-то по-другому. Но вдруг кому-то пригодится 🙂
Всем привет!
Нашла видео, которое записывали в конце апреля. Там не все идеально, да и сейчас, может быть, я сделала бы это как-то по-другому. Но вдруг кому-то пригодится 🙂
Всем привет!
Есть у меня такая традиция — под Новый год писать новогодние обещания самой себе (New Year’s resolution). На протяжении последних лет семи там был пунктик про постоянную практику письма и ведение своего блога (надо сказать, там постоянно есть какие-нибудь странные пункты, которые я даже не начинаю реализовывать 🙂 . Писать я всегда начинала, но держалась меньше полугода. По моим утренним страницам можно понять, сколько мотивированный человек может лишать себя 30 дополнительных минут сна (две недели). Не знаю, что в этот раз дает мне веру в то, что я продержусь дольше (наверно, книги по мотивации, развитию письма и Джулия Кэмерон с Николаем Кононовым ), но я снова в это втягиваюсь и даже завела отдельный календарь в Гугле с контент-планом и разворот в ежедневнике с идеями.
А пока пост про зимнее путешествие по Скандинавии ждет своего звездного часа, поделюсь классной находкой. В отличие от меня, эти ребята не только стабильно пишут, но и снимают видео. Весь контент в основном о переводе, переводчиках, всяких крутых лайфхаках. Но меня привлекло вот это видео об «упражнениях для синхронных переводчиках». Мне показалось, что они подойдут почти всем, кто изучает язык от уровня Upp-Int+ и хочет совершить качественный скачок. Особенно мне понравилось последнее упражнение (7:30, всем студентам слушать срочно).
Кстати, совсем скоро будет по устному переводу, который мы готовим командой АМС. Здесь можно почитать подробнее.
Всем успехов и стабильности в начинаниях!
О книге Бархударова «Язык и перевод» нам много говорили в институте во время занятий по теории перевода, но у меня все как-то руки не доходили ее прочитать. Однажды я ее скачала (и, кажется, она до сих пор у меня где-то есть в планшете), но так и не прочла — в метро она меня усыпляла слишком быстро 🙂 Бумажную версию, однако, оказалось воспринимать гораздо проще: можно делать пометки, легче находить места, которые хочется перечитать… В общем, убедилась, что я однозначно ретроград и фанат печатных книг.
В целом, книга оправдывает название: там действительно про теорию перевода. Только я — практик, поэтому и интересовала меня только та теория, которая хоть как-то может быть применена в жизни, именно о ней и расскажу дальше.
Л.С. Бархударов подробно разбирает определения перевода, исходного языка, переводящего языка, эквивалентности, видов перевода (которых у него четыре: письменно-письменный, устно-устный, письменно-устный и устно-письменный) и многих других. Если интересно — читайте. Если вы такой же практик как я, то наверняка вам эти термины знакомы уже давно и, может быть, вы и не можете сформулировать их четкое научное определение, зато прекрасно понимаете их интуитивно.
С точки зрения практики, может теоретически пригодиться следующее:
2. Что делать с безэквивалентной лексикой (кроме как просто порыдать над ней)
3. Виды переводческих трансформаций
Вот, в общем-то, и все теоретически прикладные идеи, с моей точки зрения.
Резюме: чтиво для посвященных или усидчивых. Практических знаний мало, зато можно найти много интересных теоретических идей.
Небольшой видеоотчет о том, как прошла Университетская суббота в МГИМО в эти выходные.
Видео не самого лучшего качества (и вообще я где-то в середине с него пропадаю), но если включить громкость на полную, то можно послушать о чем же там говорилось. Лекция будет особенно интересна тем, кто только начинает свое знакомство с переводом.
Резюме:
00:15:00 — начало. Разбираемся с видами перевода, а также с общими вопросами, связанными с работой переводчика.
00:25:00 — навыки, которые необходимы переводчику. Небольшой практику по дикции, стилистике русского языка, переводим пословицы и поговорки.
00:38:00 — про последовательный перевод + аудиомастер-класс по переводческой скорописи (как бы абсурдно это ни звучало: камера просто была стационарная)
01:00:00 — плавно переходим к обсуждению проблем чистоты русского языка и художественному переводу.
01:14:00 — полезная литература.
01:15:00 — вопросы-ответы.
+ отчет со всего мероприятия. Приходите сами и приводите детей, братьев, сестер и просто школьников! 🙂
Вся актуальная информация есть в группе Вконтакте.