Классные упражнения для всех, кто учит язык

Всем привет!

Есть у меня такая традиция — под Новый год писать новогодние обещания самой себе (New Year’s resolution). На протяжении последних лет семи там был пунктик про постоянную практику письма и ведение своего блога (надо сказать, там постоянно есть какие-нибудь странные пункты, которые я даже не начинаю реализовывать 🙂 . Писать я всегда начинала, но держалась меньше полугода. По моим утренним страницам можно понять, сколько мотивированный человек может лишать себя 30 дополнительных минут сна (две недели). Не знаю, что в этот раз дает мне веру в то, что я продержусь дольше (наверно, книги по мотивации, развитию письма и Джулия Кэмерон с Николаем Кононовым ), но я снова в это втягиваюсь и даже завела отдельный календарь в Гугле с контент-планом и разворот в ежедневнике с идеями.

А пока пост про зимнее путешествие по Скандинавии ждет своего звездного часа, поделюсь классной находкой. В отличие от меня, эти ребята не только стабильно пишут, но и снимают видео.  Весь контент в основном о переводе, переводчиках, всяких крутых лайфхаках. Но меня привлекло вот это видео об «упражнениях для синхронных переводчиках». Мне показалось, что они подойдут почти всем, кто изучает язык от уровня Upp-Int+ и хочет совершить качественный скачок. Особенно мне понравилось последнее упражнение (7:30, всем студентам слушать срочно).

Кстати, совсем скоро будет по устному переводу, который мы готовим командой АМС. Здесь можно почитать подробнее.

Всем успехов и стабильности в начинаниях!

Реклама

Классика отечественного переводоведения: о книге «Язык и перевод» Л.С. Бархударова

О книге Бархударова «Язык и перевод» нам много говорили в институте во время занятий по теории перевода, но у меня все как-то руки не доходили ее прочитать. Однажды я ее скачала (и, кажется, она до сих пор у меня где-то есть в планшете), но так и не прочла — в метро она меня усыпляла слишком быстро 🙂 Бумажную версию, однако, оказалось воспринимать гораздо проще: можно делать пометки, легче находить места, которые хочется перечитать… В общем, убедилась, что я однозначно ретроград и фанат печатных книг.

В целом, книга оправдывает название: там действительно про теорию перевода. Только я — практик, поэтому и интересовала меня только та теория, которая хоть как-то может быть применена в жизни, именно о ней и расскажу дальше.

Л.С. Бархударов подробно разбирает определения перевода, исходного языка, переводящего языка, эквивалентности, видов перевода (которых у него четыре: письменно-письменный, устно-устный, письменно-устный и устно-письменный) и многих других. Если интересно — читайте. Если вы такой же практик как я, то наверняка вам эти термины знакомы уже давно и, может быть, вы и не можете сформулировать их четкое научное определение, зато прекрасно понимаете их интуитивно.

С точки зрения практики, может теоретически пригодиться следующее:

  1. Виды семантических соответствий при переводе (глава 3):
  • полное совпадение лексических единиц разных языков во все объеме их референциального значения — самый редкий случай. Это те самые слова, с переводом которых Google-translate точно справится: имена собственные, географические названия, научные и технические термины (хотя я бы тут поспорила), названия месяцев, дней недель, числительных.
  • наиболее распространенный вид семантического соответствия — частичное соответствие, когда одному слову в ИЯ соотетствует не один, а несколько эквивалентов в ПЯ. Частичное соответствие бывает двух типов: включение и пересечение. Пример включения — русское характер и английское character. У них есть общие значения (совокупность психических особенностей человека, твердая воля, своеобразие чего-либо). Но помимо этих значений у английского слова есть также значения личность, литературный герой, печатная буква. Таким образом, семантическое поле русского характера включено в значение английского character, но английский вариант охватывает большее число значений. Пример пересечения — русское слово дом и английское house: и то, и другое используется в значениях здание и династия. Но русский дом также обозначает домашний очаг (английское home), учреждение (детский дом, торговый дом). В свою очередь, английский house  используется для обозначения палаты парламента, театра, аудитории и др. Таким образом, их значения частично совпадают, но и у одного, и у второго слова есть дополнительные значения.
  • В этой же главе рассматривается явление недифференцированности значения слова в одном языке сравнительно с другим. Примеров много: русская рука — это и arm, и hand; часыwatch, clock; удобныйcomfortable, convenient; stoveпечка, плита; to marryжениться, выходить замуж и др.
  • В этой главе также была интересная мысль о том, что если англичанин использует cherry и для вишни, и для черешни, это еще не значит, что англичанин не видит в них разницу. Просто в русском языке эту разницу обязательно надо уточнить вне зависимости от ситуации. Если уж англичанина «припрет», он всегда может выразить эту разницу (sour cherry, sweet cherry), но в большинстве ситуаций это просто не имеет значения.
  • Еще более интересным мне показался пассаж про разницу в восприятии суток в русском и английском языках. Казалось бы, ну что тут можно выдумать, ведь еще на самых первых уроках английского каждый заучил: утро — morning, день — day, вечер — evening, ночь — night. Делов-то! Но не тут-то было. Пропало английское afternoon, которое никуда не помещается, да и к тому же ночь иногда описывается не только словом night, но и morning. Русские сутки вообще приобретают форму twenty-four hours.

2. Что делать с безэквивалентной лексикой (кроме как просто порыдать над ней)

  • автор предлагает использовать переводческую транслитерацию и транскрипцию. Лично меня от слов «Дженерал моторс» (как и от «Сабвея» на московских улицах) немного коробит, но логично, что в русском тексте должны быть только слова, написанные кириллицей. Ничего, зато мы отыграемся словами borshch, shchi, kvass и проч.
  • калькирование по подобию backbencher — заднескамеечник, brain drain — утечка мозгов, кандидат наук — Candidate of Science. Звучит дико, но это лучше, чем ничего.
  • описательный перевод , при котором вместо одного слова используется целая тирада: landslide — победа на выборах с большим перевесом голосов; щи — cabbage soup (конечно, более симпатично смотреться в письменной речи, но, согласитесь, часть национального характера утеряна).
  • приближенный перевод — это когда думаешь, что нашел эквивалент (нет). Например, будешь называть русского князя (Мышкина, например) словом prince. Без дополнительных комментариев это может вызвать недоумение у тех, кто совсем не знаком с русской культурой.
  • трансформационный перевод. Например, у слова exposure нет прямого соответствия. Поэтому фразу типа He died of exposure можно перевести как Он умер от простуды, Он погиб от солнечного удара, Он замерз в снегах. В общем, контекст — друг мой.

3. Виды переводческих трансформаций

  • Перестановки — изменение порядка слов и словосочетаний в структуре предложения. Поскольку порядок слов в английском фиксированный, а в русском нет, то, конечно, для адекватной передачи придется поменять позицию слов.
  • Замены: замен форм слова, частей речи, членов предложения, синтаксические замены в сложном предложении (замена простого предложения сложным, сложного — простым, замена главного предложения придаточным и наоборот, замена подчинения сочинением и наоборот, замена союзного типа связи бессоюзным и наоборот), лексические замены (конкретизация, генерализация, замена следствия причиной и наоборот), компенсация.
  • Добавления — добавляем в текст все недосказанное (конкретные примеры — в книге, их там много).
  • Опущения — убираем все избыточное (конкретные примеры — в книге, их там много).

Вот, в общем-то, и все теоретически прикладные идеи, с моей точки зрения.

Резюме: чтиво для посвященных или усидчивых. Практических знаний мало, зато можно найти много интересных теоретических идей.

 

DSC08991.JPG

Отчет об Университетской субботе 18.03.2017

Небольшой видеоотчет о том, как прошла Университетская суббота в МГИМО в эти выходные.

Видео не самого лучшего качества (и вообще я где-то в середине с него пропадаю), но если включить громкость на полную, то можно послушать о чем же там говорилось. Лекция будет особенно интересна тем, кто только начинает свое знакомство с переводом.

Резюме:

00:15:00 — начало. Разбираемся с видами перевода, а также с общими вопросами, связанными с работой переводчика.

00:25:00 — навыки, которые необходимы переводчику. Небольшой практику по дикции, стилистике русского языка, переводим пословицы и поговорки.

00:38:00 — про последовательный перевод + аудиомастер-класс по переводческой скорописи (как бы абсурдно это ни звучало: камера просто была стационарная)

01:00:00 — плавно переходим к обсуждению проблем чистоты русского языка и художественному переводу.

01:14:00 — полезная литература.

01:15:00 — вопросы-ответы.

+ отчет со всего мероприятия. Приходите сами и приводите детей, братьев, сестер и просто школьников! 🙂

Вся актуальная информация есть в группе Вконтакте.