Классные упражнения для всех, кто учит язык

Всем привет!

Есть у меня такая традиция — под Новый год писать новогодние обещания самой себе (New Year’s resolution). На протяжении последних лет семи там был пунктик про постоянную практику письма и ведение своего блога (надо сказать, там постоянно есть какие-нибудь странные пункты, которые я даже не начинаю реализовывать 🙂 . Писать я всегда начинала, но держалась меньше полугода. По моим утренним страницам можно понять, сколько мотивированный человек может лишать себя 30 дополнительных минут сна (две недели). Не знаю, что в этот раз дает мне веру в то, что я продержусь дольше (наверно, книги по мотивации, развитию письма и Джулия Кэмерон с Николаем Кононовым ), но я снова в это втягиваюсь и даже завела отдельный календарь в Гугле с контент-планом и разворот в ежедневнике с идеями.

А пока пост про зимнее путешествие по Скандинавии ждет своего звездного часа, поделюсь классной находкой. В отличие от меня, эти ребята не только стабильно пишут, но и снимают видео.  Весь контент в основном о переводе, переводчиках, всяких крутых лайфхаках. Но меня привлекло вот это видео об «упражнениях для синхронных переводчиках». Мне показалось, что они подойдут почти всем, кто изучает язык от уровня Upp-Int+ и хочет совершить качественный скачок. Особенно мне понравилось последнее упражнение (7:30, всем студентам слушать срочно).

Кстати, совсем скоро будет по устному переводу, который мы готовим командой АМС. Здесь можно почитать подробнее.

Всем успехов и стабильности в начинаниях!

Реклама

Классика отечественного переводоведения: о книге «Язык и перевод» Л.С. Бархударова

О книге Бархударова «Язык и перевод» нам много говорили в институте во время занятий по теории перевода, но у меня все как-то руки не доходили ее прочитать. Однажды я ее скачала (и, кажется, она до сих пор у меня где-то есть в планшете), но так и не прочла — в метро она меня усыпляла слишком быстро 🙂 Бумажную версию, однако, оказалось воспринимать гораздо проще: можно делать пометки, легче находить места, которые хочется перечитать… В общем, убедилась, что я однозначно ретроград и фанат печатных книг.

В целом, книга оправдывает название: там действительно про теорию перевода. Только я — практик, поэтому и интересовала меня только та теория, которая хоть как-то может быть применена в жизни, именно о ней и расскажу дальше.

Л.С. Бархударов подробно разбирает определения перевода, исходного языка, переводящего языка, эквивалентности, видов перевода (которых у него четыре: письменно-письменный, устно-устный, письменно-устный и устно-письменный) и многих других. Если интересно — читайте. Если вы такой же практик как я, то наверняка вам эти термины знакомы уже давно и, может быть, вы и не можете сформулировать их четкое научное определение, зато прекрасно понимаете их интуитивно.

С точки зрения практики, может теоретически пригодиться следующее:

  1. Виды семантических соответствий при переводе (глава 3):
  • полное совпадение лексических единиц разных языков во все объеме их референциального значения — самый редкий случай. Это те самые слова, с переводом которых Google-translate точно справится: имена собственные, географические названия, научные и технические термины (хотя я бы тут поспорила), названия месяцев, дней недель, числительных.
  • наиболее распространенный вид семантического соответствия — частичное соответствие, когда одному слову в ИЯ соотетствует не один, а несколько эквивалентов в ПЯ. Частичное соответствие бывает двух типов: включение и пересечение. Пример включения — русское характер и английское character. У них есть общие значения (совокупность психических особенностей человека, твердая воля, своеобразие чего-либо). Но помимо этих значений у английского слова есть также значения личность, литературный герой, печатная буква. Таким образом, семантическое поле русского характера включено в значение английского character, но английский вариант охватывает большее число значений. Пример пересечения — русское слово дом и английское house: и то, и другое используется в значениях здание и династия. Но русский дом также обозначает домашний очаг (английское home), учреждение (детский дом, торговый дом). В свою очередь, английский house  используется для обозначения палаты парламента, театра, аудитории и др. Таким образом, их значения частично совпадают, но и у одного, и у второго слова есть дополнительные значения.
  • В этой же главе рассматривается явление недифференцированности значения слова в одном языке сравнительно с другим. Примеров много: русская рука — это и arm, и hand; часыwatch, clock; удобныйcomfortable, convenient; stoveпечка, плита; to marryжениться, выходить замуж и др.
  • В этой главе также была интересная мысль о том, что если англичанин использует cherry и для вишни, и для черешни, это еще не значит, что англичанин не видит в них разницу. Просто в русском языке эту разницу обязательно надо уточнить вне зависимости от ситуации. Если уж англичанина «припрет», он всегда может выразить эту разницу (sour cherry, sweet cherry), но в большинстве ситуаций это просто не имеет значения.
  • Еще более интересным мне показался пассаж про разницу в восприятии суток в русском и английском языках. Казалось бы, ну что тут можно выдумать, ведь еще на самых первых уроках английского каждый заучил: утро — morning, день — day, вечер — evening, ночь — night. Делов-то! Но не тут-то было. Пропало английское afternoon, которое никуда не помещается, да и к тому же ночь иногда описывается не только словом night, но и morning. Русские сутки вообще приобретают форму twenty-four hours.

2. Что делать с безэквивалентной лексикой (кроме как просто порыдать над ней)

  • автор предлагает использовать переводческую транслитерацию и транскрипцию. Лично меня от слов «Дженерал моторс» (как и от «Сабвея» на московских улицах) немного коробит, но логично, что в русском тексте должны быть только слова, написанные кириллицей. Ничего, зато мы отыграемся словами borshch, shchi, kvass и проч.
  • калькирование по подобию backbencher — заднескамеечник, brain drain — утечка мозгов, кандидат наук — Candidate of Science. Звучит дико, но это лучше, чем ничего.
  • описательный перевод , при котором вместо одного слова используется целая тирада: landslide — победа на выборах с большим перевесом голосов; щи — cabbage soup (конечно, более симпатично смотреться в письменной речи, но, согласитесь, часть национального характера утеряна).
  • приближенный перевод — это когда думаешь, что нашел эквивалент (нет). Например, будешь называть русского князя (Мышкина, например) словом prince. Без дополнительных комментариев это может вызвать недоумение у тех, кто совсем не знаком с русской культурой.
  • трансформационный перевод. Например, у слова exposure нет прямого соответствия. Поэтому фразу типа He died of exposure можно перевести как Он умер от простуды, Он погиб от солнечного удара, Он замерз в снегах. В общем, контекст — друг мой.

3. Виды переводческих трансформаций

  • Перестановки — изменение порядка слов и словосочетаний в структуре предложения. Поскольку порядок слов в английском фиксированный, а в русском нет, то, конечно, для адекватной передачи придется поменять позицию слов.
  • Замены: замен форм слова, частей речи, членов предложения, синтаксические замены в сложном предложении (замена простого предложения сложным, сложного — простым, замена главного предложения придаточным и наоборот, замена подчинения сочинением и наоборот, замена союзного типа связи бессоюзным и наоборот), лексические замены (конкретизация, генерализация, замена следствия причиной и наоборот), компенсация.
  • Добавления — добавляем в текст все недосказанное (конкретные примеры — в книге, их там много).
  • Опущения — убираем все избыточное (конкретные примеры — в книге, их там много).

Вот, в общем-то, и все теоретически прикладные идеи, с моей точки зрения.

Резюме: чтиво для посвященных или усидчивых. Практических знаний мало, зато можно найти много интересных теоретических идей.

 

DSC08991.JPG

Отчет об Университетской субботе 18.03.2017

Небольшой видеоотчет о том, как прошла Университетская суббота в МГИМО в эти выходные.

Видео не самого лучшего качества (и вообще я где-то в середине с него пропадаю), но если включить громкость на полную, то можно послушать о чем же там говорилось. Лекция будет особенно интересна тем, кто только начинает свое знакомство с переводом.

Резюме:

00:15:00 — начало. Разбираемся с видами перевода, а также с общими вопросами, связанными с работой переводчика.

00:25:00 — навыки, которые необходимы переводчику. Небольшой практику по дикции, стилистике русского языка, переводим пословицы и поговорки.

00:38:00 — про последовательный перевод + аудиомастер-класс по переводческой скорописи (как бы абсурдно это ни звучало: камера просто была стационарная)

01:00:00 — плавно переходим к обсуждению проблем чистоты русского языка и художественному переводу.

01:14:00 — полезная литература.

01:15:00 — вопросы-ответы.

+ отчет со всего мероприятия. Приходите сами и приводите детей, братьев, сестер и просто школьников! 🙂

Вся актуальная информация есть в группе Вконтакте.

Полезные ссылки и приложения для изучающих язык

Близится новый семестр. Предвосхищая многочисленные вопросы, сразу делюсь ссылками и приложениями, которые мне кажутся наиболее полезными и эффективными. Сразу оговорюсь, что их эффективность проверена исключительно личным опытом.

Ключ к языку (словари)

Наверно, сложно представить себе изучение любого иностранного языка без словаря. Однако в связи с бурными развитием интернета (а также хаотичным развитием Google Translate) начинающим сложно выбрать словарь, которому можно доверять.

photo_2017-02-06_15-20-30

Для начинающих  и всех, кто пока еще чувствует себя неуверенно, подойдет ABBYY LINGVO. Плюсы — отличный достаточно точный перевод на русский язык. Минусы — естественно, не так хорош как моноязычный словарь, поскольку упускает некоторые тонкие различия между словами. Более того, по моим ощущениям, английская версия более проработанная, чем французская.

Если уровень позволяет (Intermediate +), можно уже полностью переходить на моноязычные словари. Мне лично нравится Oxford Dictionary. Плюсы — однозначно достоверный словарь. Минусы — ищешь описание одного слова, потом описание другого слова из первого описания… Бонус! На том же сайте есть интересный блог о словах с разными необычными тестами. Try it!

Лучшее средство для поиска синонимов — это вот этот чудный сайт. Плюсы — больше не придется пользоваться одними и теми же избитыми словами. Минусы — к сожалению, полных синонимов нет. Это значит, что, возможно, словарь предложит вариант, который не используется в нужном вам контексте. Для этого можно вернуться к Оксфорду и понять, в чем разница.

Другая проблема, от которой часто страдают изучающие иностранный язык — неверная сочетаемость слов. И здесь есть два пути: 1) полагаться на собственное языковое чутье (особенно в начале пути — совершенно неприемлемо); 2) полагаться на интернет и поисковик, вооружившись магическими кавычками (нормально, но это, скорее, показывает частотность употребления нежели его верность); 3) воспользоваться Collocation Dictionary и выбрать абсолютно верный вариант.

Конечно, работа со всеми этими словарями может занимать огромное количество времени, но по-другому выучить иностранный язык и невозможно.

Как там это называется (расширение словарного запаса)

Вряд ли кому-то взбредет в голову читать словарь, чтобы выучить оттуда все слова. И правильно! Весь есть куда более интересные альтернативы.

Мое последнее открытие ( и пока любимое) — приложение от Merriam-Webster. Кроме того, что это чудесный офлайн бесплатный словарь на Андроид, это еще и кладезь офлайн лингвистических игр. Например, игра на поиск синонимов или по визуальному словарю.

Но, допустим, нашлись классные слова или словосочетания, которые нужно срочно выучить. А лучше всего — записать, и потом периодически повторять (ведь именно так слова уходят в долгосрочную память и становятся частью личности). Тогда незаменимыми инструментами станут Quizlet или Memrise. Для них есть бесплатные приложения (как минимум, на Андроид), но можно пользоваться и с обычного компьютера.

qq2sJhTjSf8.jpg

Как писать и говорить так, чтоб поняли (грамматика)

Из приложений по грамматике мой фаворит — My Grammar Lab. Он есть для трех уровней — начинающий, продолжающий и продвинутый. Лучше всего, конечно, разработан начинающий уровень, в продвинутом иногда есть глюки.

Чудесные объяснения есть и на сайте EngVid (некоторые видео сопровождаются заданиями). Конечно, там не очень удобно ориентироваться, но если есть время и желание самосовершенствоваться, там найдется много интересных материалов.

На сайте Макмилана также можно найти интерактивные игрушки. Правда, их там не так много. Моя любимая про неправильные глаголы — отлично помогает повторить хорошо забытое старое.

О чем это он/а? (аудирование) 

Здесь ключ к успеху — практика. Слушать как можно больше. А если слушаете в свободное время или с репетитором — слушать то, что интересно. Это могут быть:

  • Подкасты. Приложение Podcast Republic и его аналоги помогут закачать эпизоды для офлайн прослушивания. Здесь есть все: от грамматических передач до каналов, посвященных улучшению вашей жизни. Каналов так много, что сложно выбрать. Бонус! Для некоторых программ можно скачать скрипт, а значит, все непонятные места можно будет потом разобрать.
  • Платформы онлайн-обучения. Хотите лучше понимать английский и еще узнать что-то о ядерной физике, программировании или экологии? Тысячи курсов с субтитрами (английскими) можно найти на Coursera или Futurelearn. Последняя мне даже больше нравится, потому что после того, как вы записались на курс, вам всегда будут доступны видео. Даже если курс уже закончился.
  • Новостные каналы — BBC, CNN, France24…you name it.
  • Для любителей расслабиться и сериальчиков — нет ничего лучше, чем этот сайт. Из плюсов — постоянно обновляющаяся коллекция.
  • Аудиокниги. Их можно слушать много и бесплатно Вконтакте.

Приятности ради

Еще пара инструментов для того, чтобы сделать обучение приятным и эффективным.

Если без музыки никуда, тогда inmood вам в помощь! Почти ВК, только сообщения не отвлекают. Для любителей дождя, грозы, костра и тп — 7oom. Создает посторонний шум, но не отвлекает (и здорово может заглушить соседей по общаге).

Для повышения эффективности, говорят, хорошо бы использовать таймер на основе принципа Помодоро. У меня вот такой на случай больших объемов работы.

Красиво и очень экологично оформить свой конспект можно с помощью MindMap. А можно и просто его использовать для визуализации идей.

А также можно отслеживать свои привычки при помощи вот такого трекера целей. (всегда приятно поставить галочку, когда что-то сделал. Вот я сейчас пойду в графе блог поставлю галочку 🙂  )

Всем приятного начала нового семестра или продолжения обучения!

П.С. Если у кого-то есть другие приложения, которые помогают вам учить язык — делитесь, мир будет вам благодарен!