Классные упражнения для всех, кто учит язык

Всем привет!

Есть у меня такая традиция — под Новый год писать новогодние обещания самой себе (New Year’s resolution). На протяжении последних лет семи там был пунктик про постоянную практику письма и ведение своего блога (надо сказать, там постоянно есть какие-нибудь странные пункты, которые я даже не начинаю реализовывать 🙂 . Писать я всегда начинала, но держалась меньше полугода. По моим утренним страницам можно понять, сколько мотивированный человек может лишать себя 30 дополнительных минут сна (две недели). Не знаю, что в этот раз дает мне веру в то, что я продержусь дольше (наверно, книги по мотивации, развитию письма и Джулия Кэмерон с Николаем Кононовым ), но я снова в это втягиваюсь и даже завела отдельный календарь в Гугле с контент-планом и разворот в ежедневнике с идеями.

А пока пост про зимнее путешествие по Скандинавии ждет своего звездного часа, поделюсь классной находкой. В отличие от меня, эти ребята не только стабильно пишут, но и снимают видео.  Весь контент в основном о переводе, переводчиках, всяких крутых лайфхаках. Но меня привлекло вот это видео об «упражнениях для синхронных переводчиках». Мне показалось, что они подойдут почти всем, кто изучает язык от уровня Upp-Int+ и хочет совершить качественный скачок. Особенно мне понравилось последнее упражнение (7:30, всем студентам слушать срочно).

Кстати, совсем скоро будет по устному переводу, который мы готовим командой АМС. Здесь можно почитать подробнее.

Всем успехов и стабильности в начинаниях!

Реклама

Отчет об Университетской субботе 18.03.2017

Небольшой видеоотчет о том, как прошла Университетская суббота в МГИМО в эти выходные.

Видео не самого лучшего качества (и вообще я где-то в середине с него пропадаю), но если включить громкость на полную, то можно послушать о чем же там говорилось. Лекция будет особенно интересна тем, кто только начинает свое знакомство с переводом.

Резюме:

00:15:00 — начало. Разбираемся с видами перевода, а также с общими вопросами, связанными с работой переводчика.

00:25:00 — навыки, которые необходимы переводчику. Небольшой практику по дикции, стилистике русского языка, переводим пословицы и поговорки.

00:38:00 — про последовательный перевод + аудиомастер-класс по переводческой скорописи (как бы абсурдно это ни звучало: камера просто была стационарная)

01:00:00 — плавно переходим к обсуждению проблем чистоты русского языка и художественному переводу.

01:14:00 — полезная литература.

01:15:00 — вопросы-ответы.

+ отчет со всего мероприятия. Приходите сами и приводите детей, братьев, сестер и просто школьников! 🙂

Вся актуальная информация есть в группе Вконтакте.